TARTUFFE – NÓS

  • Spectacle
De
Molière
Mise en scène
Tónan Quito
Adaptation
Manuel João Gomes / Loli Ramos Duarte
Avec
Bernardo Santo Tirso, Carlos Correia, Carolina Parreira, Haïthouni Hamada, João Maria Fialho, Marcos Fernández, Romane Buunk, Yaiza Portela

C’est pour critiquer tous les hypocrites de son époque que Molière a écrit Tartuffe. En 1664, la première version de cette comédie provoque une telle réaction de l’Église et des tribunaux français qu’elle est censurée. Ce n’est qu’en 1669 que sa version finale est publiée. Dans cette pièce, Molière se sert du besoin d’affirmation d’une bourgeoisie en pleine ascension, pour critiquer la société de son temps à travers un personnage hypocrite, menteur, manipulateur, séducteur.

Quelle était cette époque, et quelle est cette époque dans laquelle nous vivons aujourd’hui ? C’est une occasion renouvelée de mettre en scène les mots de Molière, l’une des grandes références du théâtre européen, pour réfléchir au temps présent.

L’hypocrisie est, pour l’État, un vice bien plus dangereux que tous les autres“. Molière

NÓS/NOUS est un projet international qui vise à approfondir l’échange culturel théâtral entre la France, la Galice et le Portugal, en l’envisageant comme un territoire scénique commun. Conçu par quatre théâtres et quatre écoles d’art dramatique, ce projet favorise la professionnalisation internationale des étudiants dès la fin de leurs cursus, aux côtés d’artistes de renommée mondiale. L’édition 2022 est dirigée par le metteur en scène Tónan Quito.

Comme il s’agit d’un projet international, cette mise en scène de Tartuffe sera jouée en trois langues : le portugais, le galicien et le français. Nous travaillons avec le texte original de Molière (en français et en vers rimés), avec la traduction de Manuel João Gomes, en portugais et en vers non rimés ; et avec la traduction de Loli Ramos Duarte, en galicien et en prose.

  • Au Portugal : jeu en galicien et français surtitré en portugais, à partir de la traduction portugaise
  • En Galice : jeu en français surtitré en galicien, d’après la traduction galicienne
  • En France : jeu en portugais et galicien surtitré en français, à partir du texte original

 

Avec le soutien de l’Institut français à Paris (dans le cadre du programme Relance Export), Institut français du Portugal et de l’Ambassade de France.

Ce projet est financé par le programme européen Erasmus + K2

Durée
1 h 40
Lieu
Célestine
Dates
    Prix des places

    Entrée Libre sur réservation

    + Détails des tarifs

    Traduction portugaise – Manuel João Gomes / Traduction galicien – Loli Ramos Duarte / Scénographie – Carlota González, María Torres Piñeiro / Costumes – Hercule Bourgeat / Création lumière – Lucien Laborderie / Soutien à la création lumière et conception sonore – Afonso Lemos / Assistanat à la mise en scène – Diego Chamizo Mora / Assistant voix et texte – João Henriques / Production exécutive – Miguel Mendes / Direction scénique – João Gonçalo Limas

    Partenariat : Axencia Galega Das Industrias Culturais / Centro Dramático Galego, Consellería de Educación, Formación Profesional e Universidade / Escola Superior de Arte Dramática de Galicia, École Nationale Supérieure Des Arts et Techniques du Théâtre, Instituto Politécnico de Lisboa / Escola Superior de Teatro e Cinema, Instituto Politécnico do Porto / Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo, Les Célestins – Théâtre De Lyon, Teatro Nacional D. Maria II, Teatro Nacional S. João.